Part 1 of this series discussed a basic notion within the alleged “translation philosophy
scale”, namely “literal” translation (at the left extreme, see part 1 for two
example diagrams).
In part 2, I
will discuss briefly another basic notion of the diagram, namely “placement”
(relative positioning) of certain English Bible versions (within the
literal-to-free diagram).
“Placement” or
“positioning” is what appears to give such diagrams their basic utility. It enables
people to make quick judgments about various well-known Bible versions by
positioning them across an alleged “translation spectrum” in order to do two
things:
- to note how close (or how far) each version sits to the extremes (“literal” on the left side or “free” at the right side), as well as
- to observe where a particular version sits relative to other versions.
The key
problem, however, is that in reality not every verse of a particular Bible
version will satisfactorily maintain its “position” according to the alleged
scale.
For example, if
we take the two most “polarized” versions (in the traditional diagram)—NASB and
The Message—we would expect that every verse would always be radically
different in each. And for most verses their relative positioning appears
accurate, that is, in most verses the NASB translates much more formally
(“literally”) than The Message. But we don’t always find the alleged extremes
we would expect. That is, when we look at a list of names, such as the names in
Lk 6:14, we find that The Message is barely much less literal or more “freely paraphrased”
(“though-for-thought”) than NASB in that particular verse.
So for all the
other versions not at the extremities of the diagram we find that not every
verse of a particular version will maintain its alleged position in relation to
another version. So, for example, the NRSV will not always more literal (less
free) than the NLT for every verse (even though the diagram places them at some
distance apart). If we compare Prov 16:3–9 in the NLT with the NRSV it is difficult
to say which version is always more literal. So for verse 8, for example: Better a small (amount) with righteousness than great (amount) without
justice the NRSV is hardly much more literal than NLT:
NRSV: Better is a little with righteousness
than large income with injustice
NLT: Better to have little, with godliness,
than to be rich and dishonest.
Whilst NLT uses “to be rich” to correspond to the phrase “great produce”, the NRSV has “large income.” Both are trying to relay the overall implied sense of “to be wealthy” or “to have riches.”
NRSV: Better is a little with righteousness
than large income with injustice
NLT: Better to have little, with godliness,
than to be rich and dishonest.
Whilst NLT uses “to be rich” to correspond to the phrase “great produce”, the NRSV has “large income.” Both are trying to relay the overall implied sense of “to be wealthy” or “to have riches.”
In all, the
notion of relative positioning (and therefore the entire diagram) can be
misleading, particularly as it suggests that translation philosophy is simply a
two-dimensional enterprise, as though a “literal-to-free” scale can
satisfactory explain the translation philosophy of all Bible versions.
The main reason
why no version will maintain its alleged relative position for every verse is
that translation is not primarily done with an eye on keeping any alleged relative
position on the diagram! The translation philosophy in most contemporary Bible versions
is primarily set by a mix of other agendas.
I will briefly
discuss two of these in part 3, namely “reading level” and “register.”