Showing posts with label Translation Studies. Show all posts
Showing posts with label Translation Studies. Show all posts

Friday, 3 July 2015

What Should Translation Look Like? To Surmise a Summary

Today I jump head first into theory and then next post get straight to the practice. I won’t get bogged down in jargon. I’ll try here to simplify everything. I will begin with one of the most important questions: Should a translation look like a translation?

It is a key question within Translation Studies, namely how much a translation should or should not appear to be a translation. In other words should a translation read like it is a translation? This question penetrates to the core of what it means to translate, and how one answers the question tends to align with one of the two sides of the paradox of translation itself (its possibility/impossibility).

At one extreme, is the view that a translation should aim to appear as if it were not a translation at all – it should instead appear to be an origin composition. So if we are thinking in terms of an English Bible translation the question from this extreme basically says: if Paul had written to the saints in Rome in English how then might he have put his whole letter ‘To the Romans’ in English? (if the Romans were English?) The obvious problem with this approach is the fact that Paul did not speak English because English did not yet exist and consequently neither did many of the cultural aspects that make a language a cultural phenomenon. Is there really a way to know how someone unfamiliar with a particular culture might speak if they had been familiar with that culture? To some degree the question is unanswerable. But the ramifications are significant. Do we expect that someone can understand a foreign text (and a foreign culture) without learning the language? (And yet this would be expected, to varying degrees, of an English reader reading a biblical text in English).

Therefore we come to the other extreme viewpoint, that is, what a translator should ideally be doing is to try to avoid eliminating the foreign aspects of the text, in other words, try not to make it appear to be an original composition (in our case, not make it resemble a composition made in English). From this perspective, it is considered dishonest or deceptive to make a translation that doesn’t look like a translation.

However, how can translators always detect when they are accidentally ‘domesticating’ the foreign text and eliminating essential elements that should not be eliminated? But if all foreign elements are left intact (and the text remains in its foreign language) then translation has not even occurred!

So the question about how much a translation should appear to be a translation brings us to the heart of the paradox of translation: translation remains impossible but remains possible. In other words: (complete) translation is not possible but (some) translation is obviously possible (it has been occurring for millennia!).

I want now to point out two things. What I notice about the nature of both sides is that each position is basically self-fulfilling. That is, the view that translation is by nature impossible or the view that believes translation should not eliminate the foreign by nature makes sure that the foreign remains foreign. Conversely, the view that believes translation is possible (and seeks to replace the foreign with what’s not foreign) is naturally destined to replace everything that is foreign.

At this point I notice something of further interest, namely that each extreme position is united in its purpose of having to work hard to determining when something is or is not foreign. Let me explain.

The hard work within the ‘domesticating’ perspective is working to detect every single element from the foreign language that can or should be translated (and then deciding how successful it has been in putting this into practice within its ‘replacement’ text). Conversely, for the view that the foreign should not be eliminated, the hard work there is in working to detect any kind of domestication of the foreign altogether (then working out how successful it has been in putting this into practice within its resulting ‘foreignizing’ text).

Notice that the work of both positions actually depends on the same goal: successful identification of what counts as a foreign element in the first place. Further to this goal is the fact that they both then have to work out to what degree the desired result (practice) has been achieved in the new text (translation).

In the next post I will discuss a Bible example. The example suggests that neither the domesticating approach nor the foreignizing approach are yet proficient at determining what counts as foreign.

Saturday, 25 April 2015

Translation Theory in Translation Studies

Most of my year this year has involved house-moving related tasks ... But I have not forgotten this blog ...
I am still interested in presenting some more examples involving the issue of utilising up-to-date resources for Bible translation. Last post I mentioned the issue of using the recent BDAG lexicon (dictionary) over its older 1979 edition (BAGD). Another kind of up-to-date 'resource' I wish to discuss is that of translation theory.
I have recently started reading widely on translation theory within the broader field of translation studies. Whenever I do this, I am shocked at how poor is the field of Bible translation (in regard to theory) when compared with the variety of translation theory discussed within Translation Studies.
If and when I can, I would like to discuss some examples of such differences along with any practical translation points arising.
I have previously noted how modern Bible Prefaces are not a good source of up-to-date information concerning translation theory or the history of Bible translation. For example, the kind of English used in the Bibles of Tyndale (1526) and the Geneva Bible (1560) is evidently much more contemporary to the spoken English of their times than that used in the 1611 King James Version, by which time English had continued to evolve, yet the choice was made not to use up-to-date contemporary language in the KJV but rather to use language that sounded decades older, as
we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one ... (from the 1611 KJV preface). 
Yet many Bible prefaces instead portray the KJV as though it were a modern-language translation in its time. For some examples of contemporary language avoidance see, Alistair McGrath,“The Story of the King James Bible,” in D. G. Burke (eds), Translation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible. (Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2009), 3-20. This picks up a note from my earlier post http://bibletranslationtheory.blogspot.com.au/2014/04/first-english-bibles-in-modern-speech.html.
Likewise the information given in Bible prefaces is demonstrably not up with the wider discipline of Translation Studies (though Bible translators themselves are evidently not ignorant of many of the same kinds of translation issues).
In coming weeks I would like to discuss further Translation Theory within Translation Studies.